disablerightclick

ஓம் சரவணபவாய நம / ॐ सरवणभवाय नमः (ōm saravaṇabavāya nama / oṃ saravaṇabhavāya namaḥ)

 


விநாயகர் காப்பு   (vināyakar kāppu – Vinayagar’s protection)


Original

Transliteration

Translation

கைத்தல நிறைகனி அப்ப மொடு அவல் பொரி
கப்பிய கரிமுகன் அடிபேணி
கற்றிடும் அடியவர் புத்தியில் உறைபவ
கற்பகம் எனவினை கடிதேகும்
மத்தமும் மதியமும் வைத்திடும் அரன்மகன்
மற்பொரு திரள்புய மதயானை
மத்தள வயிறனை உத்தமி புதல்வனை
மட்டு அவிழ் மலர்கொ ( ண்)டு பணிவேனே
முத்தமிழ் அடைவினை முற்படு கிரிதனில்
முற்பட எழுதிய முதல்வோனே
முப்புரம் எரி செய்த அச்சிவன் உறை ரதம்
அச்சு அது பொடிசெய்த அதிதீரா
அத்துயர் அது கொ ( ண்)டு சுப்பிரமணி படும்
அப்புனம் அதனிடை இபமாகி
அக்குற மகளுடன் அச்சிறு முருகனை
அக்கணம் மணம் அருள் பெருமாளே.

kaittala niṟaikaṉi appa moṭu aval pori
kappiya karimukaṉ aṭip
 
ē  i
kaṟṟiṭum aṭiyavar puttiyil uṟaipava
kaṟpakam eṉaviṉai kaṭit
 
ē kum
mattamum matiyamum vaittiṭum araṉmakaṉ
maṟporu tiraḷpuya matayāṉai
mattaḷa vayiṟaṉai uttami putalvaṉai
maṭṭu aviḻ malarko(ṇ)ṭu paṇiv
 
ē  ē
muttamiḻ aṭaiviṉai muṟpaṭu kiritaṉil
muṟpaṭa eḻutiya mutalv
 
ō  ē
muppuram eri ceyta accivaṉ uṟai ratam
accu atu poṭiceyta atitīrā
attuyar atu ko(ṇ)ṭu cuppiramaṇi paṭum
appuṉam ataṉiṭai ipamāki
akkuṟa makaḷuṭaṉ acciṟu murukaṉai
akkaṇam maṇam aruḷ perumāḷ
 
ē .!

Tamil Reference: திருப்புகழ் ( tiruppukaḻ) (1)





குருவாய் வருவாய்  அருள்வாய் குகனே   (guruvāy varuvāy, aruḷvāy gugaṉ ē  – O Guha! Come and Grace as Guru)

 

Original

Transliteration

Translation

உருவாய் அருவாய் உளதாய் இலதாய்
மருவாய் மலராய் மணியாய் ஒளியாய்க்
கருவாய் உயிராய்க் கதியாய் விதியாய்க்
குருவாய் வருவாய் அருள்வாய் குகனே

uruvāy aruvāy, uḷatāy ilatāy
maruvāy malarāy, maṇiyāy oḷiyāyk
karuvāy uyirāyk, katiyāy vitiyāyk
kuruvāy varuvāy, aruḷvāy kukaṉ
 
ē .

With form and formless, what is not and what is,
Flower and fragrance, gem and radiance,
Body and soul, salvation and rules of righteousness,
O Lord, Who comes as all and as Guru!
O Guha! Bestow Thy Grace.

-translation by N.V. Karthikeyan

Tamil Reference: கந்தர் அநுபூதி ( kantar anupūti) (51)



 

 

 

 

 

பெருமைபெறு நினதுபுகழ் பேசவேண்டும்   (perumaipeṟu niṉatupukaḻ p ē cav ē ṇṭum - let your glory be extolled)

 

Original

Transliteration

Translation

ஆடும் பரி வேல் அணிசேவல் எனப்
பாடும் பணியே பணியா அருள்வாய்
தேடும் கயமா முகனைச் செருவில்
சாடும் தனி யானைச் சகோதரனே

āḍum pariv ē l ani s ē velenap
pāḍum paṇiy
 
ē pa  iy ā i aru  v ā i
t
 
ē  um kayam ā muganaic s ē ruvi 
sāḍuntaniyānai sag
 
ō daran ē .

Searching for an equal to fight against, the asura
Gajamukha, was killed in battle by the elephant-faced God
Oh brother of that God without an equal, bless me
That i may engage in life-long service to Thee,
To Thine dancing peacock mount, the Vel,
and the beautiful cock (banner).

-translation by Swami Anavanda

Tamil Reference: கந்தர் அனுபூதி ( kandar anubūti)

Tamil Reference 3கந்தர் அனுபூதி ( kandar anubūti)

 


 

 

Original

Transliteration

Translation

ஒருமையுடன் நினதுதிரு மலரடி நினைக்கின்ற
உத்தமர்தம் உறவுவேண்டும்
உள்ஒன்று வைத்துப் புறம்பொன்று பேசுவார்
உறவுகல வாமைவேண்டும்
பெருமைபெறு நினதுபுகழ் பேசவேண் டும்பொய்மை
பேசா திருக்க்வேண்டும்
பெருநெறி பிடித்தொழுக வேண்டும்மத மானபேய்
பிடியா திருக்கவேண்டும்
மருவுபெண் ஆசையை மறக்கவே வேண்டும்உனை
மறவா திருக்கவேண்டும்
மதிவேண்டும் நின்கருணை நிதிவேண்டும் நோயற்ற
வாழ்வில்நான் வாழவேண்டும்
தருமமிகு சென்னையில் கந்தகோட் டத்துள்வளர்
தலம்ஓங்கு கந்தவேளே
தண்முகத் துய்யமணி உண்முகச் சைவமணி
சண்முகத் தெய்வமணியே.

orumaiyuṭaṉ niṉatutiru malaraṭi niṉaikkiṉṟa
uttamartam uṟavuv
 
ē ṇṭ um
uḷoṉṟu vaittup puṟampoṉṟu p
 
ē cuv ā r
uṟavukala vāmaiv
 
ē ṇṭ um
perumaipeṟu niṉatupukaḻ p
 
ē cav ē   umpoymai
p
 
ē c ā tirukkv ē ṇṭ um
peruneṟi piṭittoḻuka v
 
ē ṇṭ um'mata m āṉ ap ē y
piṭiyā tirukkav
 
ē ṇṭ um
maruvupeṇ ācaiyai maṟakkav
 
ē v ē ṇṭ umu  ai
maṟavā tirukkav
 
ē ṇṭ um
mativ
 
ē ṇṭ um ni  karu  ai nitiv ē ṇṭ um n ō ya ṟṟ a
vāḻvilnāṉ vāḻav
 
ē ṇṭ um
tarumamiku ceṉṉaiyil kantak
 
ō   attu  va  ar
talam
 
ō  ku kantav ē  ē
taṇmukat tuyyamaṇi uṇmukac caivamaṇi
caṇmukat teyvamaṇiy
 
ē .

Tamil Reference: திருவருட்பா: தெய்வமணி மாலை ( tiruvaruṭpā : deyvamaṇi mālai) (5.52.8)

Tamil Reference 4திருவருட்பா: தெய்வமணி மாலை ( tiruvaruṭpā : deyvamaṇi mālai) (5.52.8)

 

 


 

அவையடக்கம்  :   யான் அறியேன் பராபரமே   (avaiyaṭakkam : yāṉ aṟiy ē ṉ parāparam ē  – assembly modesty: I know not the Infinite Divine )

 

Original

Transliteration

Translation

திரளக் கரக்கரை வென்கண்ட வேலன் றிசைமுகன்மால்
திரளக் கரக்கரை யான்பாட நாடுதல் செய்யசங்க
திரளக் கரக்கரை காண்பான்கைந் நீத்திசை வார்பனிக்க
திரளக் கரக்கரை வானீட்டு மைந்தர்புந் திக்கொக்குமே

tiraḷak karakkarai veṉkaṇṭa v ē la   icaimuka  m ā l
tiraḷak karakkarai yāṉpāṭa nāṭutal ceyyacaṅka
tiraḷak karakkarai kāṇpāṉkain nītticai vārpaṉikka
tiraḷak karakkarai vāṉīṭṭu maintarpun tikkokkum
 
ē

Tamil Reference: கந்தர் அந்தாதி ( kantar antāti) (10)

Tamil Reference 5கந்தர் அந்தாதி ( kantar antāti) (10)





 

 

Original

Transliteration

Translation

न जानामि शब्दं न जानामि चार्थं
न जानामि पद्यं न जानामि गद्यम् ।
चिदेका षडास्या हृदि द्योतते मे
मुखान्निःसरन्ते गिरश्चापि चित्रम् ॥

na jānāmi śabdaṁ na jānāmi cārthaṁ
na jānāmi padyaṁ na jānāmi gadyam 

cid
 
ē k ā  a ḍā sy ā hr ̥ di dy ō tat ē m ē
mukhānniḥsarant
 
ē gira ś c ā pi citram 

I know not the science of musical sounds, I know not the meanings of complex texts either, I know not the nature of shlokas made of four types of padaas, nor do I know the intricacies of the gadhyam style! But in my heart, shines an effulgent light with six luminous faces, and because of that, from my mouth, amazing phrases with musical tone and meanings pour out in extempore.

-translation by Mr. Mani Ramachandran

Sanskrit Reference: श्री सुब्रह्मण्यभुजङ्गम् ( śrī subrahmaṇyabhujaṅgam) (10)

Sanskrit Reference 1श्री सुब्रह्मण्यभुजङ्गम् ( śrī subrahmaṇyabhujaṅgam) (10)

 





மகோத்சவ விழாக்கள்   (mak ō tcava vi  ā kka    - mega festivals)


On this sacred day, I would like to share my understandings on the spiritual significance of Lord  திரு   முருகப்பெருமான்   (tiru murukapperumāṉ)  with reference to His two most important  மகோத்சவ விழாக்கள்   ( mak ō tcava viḻākkaḷ - mega festivals)  which typically includes the following:  

#

திருவிழா   (iruviḻā - festival)

வருடாந்திர   மறுநிகழ்வு   (varuṭāntira maṟunikaḻvu – annual recurrence)

நிகழ்வின் முக்கியத்துவம்   (nikaḻviṉ mukkiyattuvam – event significance)

1

தைபூசத்திருவிழா   (taipūcattiruviḻā – Tai Pusam Festival)

தைமாத பூச நக்ஷத்திரம்   (taimāta pūca nakṣattiram – pusha nakshatra in the month of Thai (mid Jan to mid Feb))

திரு முருகப்பெருமானிற்க்கு தன் தாயால் திருவேலாயுதம் அறுளப்பெற்றத்திருநாள்   (tiru murukapperumāṉiṟkku taṉ tāyāl tiruv ē lāyutam aṟuḷappeṟṟattirunāḷ)

2

பங்குனி   உத்திரத்திருவிழா   (paṅkuṉi uttirattiruviḻā – Panguni Uttiram Festival)

பங்குனிமாத உத்திர நக்ஷத்திரம்   (paṅkuṉimāta uttira  nakṣattiram –uttira asterism in the month of Panguni (mid Marikasi ch to mid Apr)

திரு முருகப்பெருமானின் திரு அவதாரத்திருநாள்   (tiru murukapperumāṉiṉ tiru avatārattirunāḷ - sacred event of sacred event of Lord Murgan’s sacred wedlock)

3

வைகாசி விசாகத்திருவிழா   (vaikāci vicākat tiruviḻā – Vaikasi Visagam Festival)

வைகாசிமாதம் விசாக நக்ஷத்திரம்   (vaikācimātam vicāka nakṣattiram – Vishaka asterism in month of Vaikasi (Mid May to Mid June)

திரு முருகப்பெருமானின் திருமணத்திருநாள்   (tiru murukapperumāṉiṉ tirumaṇattirunāḷ - sacred event of Lord Murgan’s incarnation)

4

ஐப்பசி கந்தசஷ்டி திருவிழா   (aippaci kantacaṣṭi tiruviḻā – Aipasi Kanda Sashti Festival)

ஐப்பசிமாத சஷ்டி திதி   (aippacimāta caṣṭi titi – sixth lunar day in the month of Aippasi (Mid Oct to Mid Nov))

திரு முருகப்பெருமானின் சூரசம்மாரத்திருநாள்   (tiru murukapperumāṉiṉ cūracam'mārattirunāḷ - sacred event Lod Muruga conquest of Suran)

Table 1:மகோத்சவ விழாக்கள் ( mak ō tcava vi  ākka  - mega festivals)