disablerightclick

கந்தசஷ்டி விரதத்தின் மெய்ஞான மேன்மை (kantacaṣṭi viratattiṉ meyñāṉa mēṉmai – spiritual significance of kandasasti observance)




Immediately following   ஐப்பசி  மாத  தீபாவளி  அம்மவாசை  திதி  (  aippasi māda dīpāvaḻi ammavāsai titii – no moon day in October during Diwali)   begins the sacred  கந்தசஷ்டிவிரதம்  (  kandasaṣṭiviradam – six-day vow for skanda)  . And it follows similar theme as that of  தீபாவளி  (  dīpāvaḻi)   as it represents the mythological event of  சூரசம்ஹாரம்  सूरसंहार  (  sūrasamhāram / sūrasaṃhāra – slaying of demon)  : the  अधर्मस्य विरुद्धं धर्मस्य विजयः  (  adharmasya viruddhaṁ dharmasya vijayaḥ  – triumph of righteousness against unrighteousness)  , denoted by the destruction of these  மூன்று அசுரர்கள்   तिस्रः असुराः  (mūṉṟu acurarkaḷ  / tisraḥ asurāḥ   –  three demons)   the  தேவசேனாபதி  /   देवसेनापति     (d  ē  vac  ē  ṉāpati / devasenāpati – divine commander in chief)    

  • பத்மாசுரன்  पद्मासुर  (  padmāsuran / padmāsura)  
  • சிங்கமுகாசுரன்  /     सिंहमुखासुर     (siṅkamukācuraṉ / siṃhamukhāsura)   & 
  • தாரகாசூரன்  तारकासुर  (  tāragāsūran / tārakāsura)



     This victory is religiously celebrated as a week-long  महोत्सव  (mahotsava – grand festival)  in all the    திரு முரகப்பெருமானின் திருக்கோயில்கள்  (tiru murakapperumāṉiṉ tirukk ō yilga ḷ - holy temples of Lord Murugan )  across the length and breadth of Tamil Nadu including the famous  அறுபடைவீடுகள்  (aṟupaṭaivīṭukaḷ - six barracks)  

#

திருத்தலம்  (tiruttalam – sacred temple)

மாவட்டம்  (  māvaṭṭam - district  )

1

திருப்பரங்குன்றம்  (tirupparaṅkuṉṟam)

மதுரை  (maturai)

2

திருச்செந்தூர்   திருச்சீரலைவாய்  (tiruccentūr / tiruccīralaivāy)

தூத்துக்குடி  (tūttukkuṭi)

3

திருவாவினன்குடி  /  பழனி  (tiruvāviṉaṉkuṭi /paḻaṉi)

திண்டுக்கல்  (tiṇṭukkal)

4

திருவேரகம்  /  சுவாமிமலை  (tiruv  ē  rakam / cuv  ā  mimalai)

தஞ்சாவூர்  (tañcāvūr)

5

பழமுதிர்சோலை  (paḻamutirc  ō  lai)

மதுரை  (maturai)

6

திருத்தணி  /  குன்றுதோறாடல்  (tiruttaṇi / kuṉṟut  ō  ṟāṭal)

திருவள்ளூர்  (tiruvaḷḷūr)



அறுபடைவீடுகள்  (aṟupaṭaivīṭukaḷ - six barracks)  

    
  

       As the name indicates, on the  சஷ்டிதிதி  (saṣṭititi – sixth lunar day)  of the event, thousands of  திருமுருகப்பெருமானின் பக்த்தர்கள்  (tirumurukapperumāṉiṉ bakttarkaḷ - devotees of Lord Muruga)  will assemble at the sacred  திருசெந்தூர்  ( tirucendūr)   to watch the Grand Finale viz.    சூரசம்ஹார  திருவிழா  ( sūrasamhāra tiruviḻā – grand festival of killing of the demon)!  I am only reminded of the golden words,


OriginalTransliterationTranslation
திருசெந்தூரின் கடலோரத்தில்
செந்தில் நாதன் அரசாங்கம்
தேடி தேடி வருவோர்க்கெல்லாம்
தினமும் கூடும் தெய்வாம்சம்...
அசுரரை வென்ற இடம்
அது தேவரை காத்த இடம் ...
கோவிலின் அருகினில் கூடிய கூட்டங்கள்
தலையா கடல் அலையா?
குழந்தைகள் பெரியவர்கள் அனைவரை
இழுக்கும் குமரன் அவன் கலையா
tirucentūriṉ kaṭalōrattil
centil nātaṉ aracāṅkam
tēṭi tēṭi varuvōrkkellām
tiṉamum kūṭum teyvāmcam...
acurarai veṉṟa iṭam
atu tēvarai kātta iṭam ...
kōviliṉ arukiṉil kūṭiya kūṭṭaṅkaḷ
talaiyā kaṭal alaiyā?
kuḻantaikaḷ periyavarkaḷ aṉaivarai
iḻukkum kumaraṉ avaṉ kalaiyā
In the vast expanse of Thiruchendur's ocean,
Stands the majestic abode of Lord Muruga,
Seeked by all, day after day,
A divine presence that grows stronger with time.

A place where the demons were defeated,
And the gods found solace,
Within the temple's sacred walls,
Does the sea bow, does the waves dance?

Children and adults alike,
Are enchanted by the artistry,
Of the divine child, who captivates all.
Tamil Reference: கவியரசு கண்ணதாசன் பாடல் (kaviyarasu kaṇṇadāsan pāḍal)



திருசெந்தூர்  சூரசம்ஹார   திருவிழா   ( tirucendūr   sūrasamhāra tiruviḻā – grand festival of killing of the demon at Tiruchendur)


         ஸ்ரீ   கச்சியப்ப  சிவாச்சாரியார்  (  srī kacciappa sivācāriyār)   in his magnum-opus masterpiece  கந்தபுராணம்  (  kandapurāṇam)  , very beautifully narrates the fierce battle ensuing between the Lord  திரு  முருகப்பெருமான்     (tiru murukapperumāṉ)  as the “தேவசேனாதிபதி  देवसेनापतिः  (  d  ē  vac  ē  ṉā  tipati / devasenāpatiḥ – divine commander in chief) ” on the side of  धर्म  (dharma - righteousness) and the other side by the  अधर्म शक्ति  (adharma śakti – unrighteous power)  lead by the மூன்று அசுரர்கள்   तिस्रः असुराः  (mūṉṟu acurarkaḷ  / tisraḥ asurāḥ   –  three demons).  

OriginalTransliterationTranslation
ஆவதோர் காலை யீச னறுமுகப் பரனை நோக்கி
ஏவரு முடிக்க வொண்ணா திருந்தசூர் முதலோர் தம்பால்
மேவினை பொருது வென்று விரிஞ்சனே முதலா வுள்ள
தேவர்த மின்னல் நீக்கிச் செல்லுதி குமர வென்றான்.

விராவிய விலக்கத் தொன்பான் வீரரை வெய்ய பூதர்
இராயிர வெள்ளத் தோரை யிகற்படை மான்றே ரோடு
பராபர னுதவித் தூண்டப் பன்னிரு புயத்த னேகித்
தராதலம் புக்கு வெற்பைத் தாரக னோடு செற்றான்.

பூவினன் முதலா வுள்ள புங்கவர் வழிபட் டேத்தத்
தேவர்தங் கிரியின் வைகித் தென்றிசை நடந்து தாதை
மேவரு மிடங்கள் போற்றி மேதகு சேய்ஞல்*2 நண்ணி
மூவிரு முகத்தன் முக்கண் முன்னவன் படையைப் பெற்றான்.

பரனருள் படையைப் பெற்றுப் பராசரன் சிறார்*3 வந் தேத்தத்
திருவருள் புரிந்து சென்று செந்திலின் மேவிச் சூரன்
வரமொடு திருவுஞ் சீரும் வாசவன் குறையும் வானோர்
குரவனை வினவி யன்னான் கூறவே குமரன் தேர்ந்தான்.

அறத்தினை யுன்னி யைய னாடல்சேர் மொய்ம்பன்*4 றன்னை
உறத்தகு மரபிற் றூண்டி யொன்னலன் கருத்தை யோர்ந்து
மறத்தொடு கடலுள் வீர மகேந்திரம் அணுகி யேதன்
புறத்துள தானை யோராற் சூர்கிளை பொன்றச் செற்று.

சீயமா முகத்த னென்னுஞ் செருவலான் றனையு மட்டு
மாயையுந் திருவுஞ் சீரும் வரங்களும் பிறவு மாற்றி
ஆயிர விருநா லண்டத் தரசனாஞ் சூரன் றன்னை
ஏயெனு மளவில் வேலா லிருதுணி படுத்து நின்றான்.

துணிபடு சூர னோர்பால் சூட்டுவா ரணமா யோர்பால்
பிணிமுக மாகி நிற்பப் பெருந்தகை அவற்றை யூர்தி
அணிபடு துவச மாக்கி அப்பகல் செந்தில் வந்து
மணிசொரி யருவி தூங்கும் வான்பரங் குன்றஞ் சேர்ந்தான்.
āvatōr kālai yīca ṉaṟumukap paraṉai nōkki
ēvaru muṭikka voṇṇā tiruntacūr mutalōr tampāl
mēviṉai porutu veṉṟu viriñcaṉē mutalā vuḷḷa
tēvarta miṉṉal nīkkic celluti kumara veṉṟāṉ.

virāviya vilakkat toṉpāṉ vīrarai veyya pūtar
irāyira veḷḷat tōrai yikaṟpaṭai māṉṟē rōṭu
parāpara ṉutavit tūṇṭap paṉṉiru puyatta ṉēkit
tarātalam pukku veṟpait tāraka ṉōṭu ceṟṟāṉ.

pūviṉaṉ mutalā vuḷḷa puṅkavar vaḻipaṭ ṭēttat
tēvartaṅ kiriyiṉ vaikit teṉṟicai naṭantu tātai
mēvaru miṭaṅkaḷ pōṟṟi mētaku cēyñal*2 naṇṇi
mūviru mukattaṉ mukkaṇ muṉṉavaṉ paṭaiyaip peṟṟāṉ.

paraṉaruḷ paṭaiyaip peṟṟup parācaraṉ ciṟār*3 van tēttat
tiruvaruḷ purintu ceṉṟu centiliṉ mēvic cūraṉ
varamoṭu tiruvuñ cīrum vācavaṉ kuṟaiyum vāṉōr
kuravaṉai viṉavi yaṉṉāṉ kūṟavē kumaraṉ tērntāṉ.

aṟattiṉai yuṉṉi yaiya ṉāṭalcēr moympaṉ*4 ṟaṉṉai
uṟattaku marapiṟ ṟūṇṭi yoṉṉalaṉ karuttai yōrntu
maṟattoṭu kaṭaluḷ vīra makēntiram aṇuki yētaṉ
puṟattuḷa tāṉai yōrāṟ cūrkiḷai poṉṟac ceṟṟu.

cīyamā mukatta ṉeṉṉuñ ceruvalāṉ ṟaṉaiyu maṭṭu
māyaiyun tiruvuñ cīrum varaṅkaḷum piṟavu māṟṟi
āyira virunā laṇṭat taracaṉāñ cūraṉ ṟaṉṉai
ēyeṉu maḷavil vēlā lirutuṇi paṭuttu niṉṟāṉ.

tuṇipaṭu cūra ṉōrpāl cūṭṭuvā raṇamā yōrpāl
piṇimuka māki niṟpap peruntakai avaṟṟai yūrti
aṇipaṭu tuvaca mākki appakal centil vantu
maṇicori yaruvi tūṅkum vāṉparaṅ kuṉṟañ cērntāṉ.
Tamil Reference: கந்தபுராணம் (kantapurāṇam) (1.7.69-75)

    

Similarly,  திரு குமரகுருபரர்  (tiru kumaraguruparar)  in his  கந்தர் கலிவெண்பா  (kantar kaliveṇpā)  in his soul-kindling poetic verses explains the whole story thus: 


OriginalTransliterationTranslation
தாரகனும் மாயத் தடங்கிரியும் தூளாக
வீரவடி வேல் விடுத்தோனே .. சீரலைவாய்த்
தெள்ளு திரை கொழிக்கும் செந்தூரில் போய்க்கருணை
வெள்ளம் எனத்தவிசின் வீற்றிருந்து .. வெள்ளைக்
கயேந்திரனுக்கு அஞ்சல் அளித்துக் கடல்சூழ்
மயேந்திரத்தில் புக்கு இமையோர் வாழச் .. சயேந்திரனாம்
சூரனைச் சோதித்துவரு கென்றுதடம் தோள்விசய
வீரனைத் தூதாக விடுத்தோனே .. காரவுணன்
வானவரை விட்டு வணங்காமை யால் கொடிய
தானவர்கள் நாற்படையும் சங்கரித்துப் .. பானு
பகைவன் முதலாய பாலருடன் சிங்க
முகனைவென்று வாகை முடித்தோய் .. சகமுடுத்த
வாரிதனில் புதிய மாவாய்க் கிடந்தநெடும்
சூருடலம் கீண்ட சுடர் வேலோய் .. போரவுணன்
அங்கம்இரு கூறாய் அடன்மயிலும் சேவலுமாய்த்
துங்கமுடன் ஆர்த்தெழுந்து தோன்றுதலும் .. அங்கவற்றுள்
சீறும்அர வைப்பொருத சித்ரமயில் வாகனமா
ஏறி நடாத்தும் இளையோனே .. மாறிவரு
சேவல் பகையைத் திறல்சேர் பதாகைஎன
மேவத் தனித்துயர்த்த மேலோனே .. மூவர்
குறைமுடித்து விண்ணம் குடியேற்றித் தேவர்
சிறைவிடுத்து ஆட் கொண்டளித்த தேவே .. மறைமுடிவாம்
tārakaṉum māyat taṭaṅkiriyum tūḷāka
vīravaṭi vēl viṭuttōṉē .. cīralaivāyt
teḷḷu tirai koḻikkum centūril pōykkaruṇai
veḷḷam eṉattaviciṉ vīṟṟiruntu .. veḷḷaik
kayēntiraṉukku añcal aḷittuk kaṭalcūḻ
mayēntirattil pukku imaiyōr vāḻac .. cayēntiraṉām
cūraṉaic cōtittuvaru keṉṟutaṭam tōḷvicaya
vīraṉait tūtāka viṭuttōṉē .. kāravuṇaṉ
vāṉavarai viṭṭu vaṇaṅkāmai yāl koṭiya
tāṉavarkaḷ nāṟpaṭaiyum caṅkarittup .. pāṉu
pakaivaṉ mutalāya pālaruṭaṉ ciṅka
mukaṉaiveṉṟu vākai muṭittōy .. cakamuṭutta
vāritaṉil putiya māvāyk kiṭantaneṭum
cūruṭalam kīṇṭa cuṭar vēlōy .. pōravuṇaṉ
aṅkamiru kūṟāy aṭaṉmayilum cēvalumāyt
tuṅkamuṭaṉ ārtteḻuntu tōṉṟutalum .. aṅkavaṟṟuḷ
cīṟumara vaipporuta citramayil vākaṉamā
ēṟi naṭāttum iḷaiyōṉē .. māṟivaru
cēval pakaiyait tiṟalcēr patākai'eṉa
mēvat taṉittuyartta mēlōṉē .. mūvar
kuṟaimuṭittu viṇṇam kuṭiyēṟṟit tēvar
ciṟaiviṭuttu āṭ koṇṭaḷitta tēvē .. maṟaimuṭivām
Tamil Reference: கந்தர் கலிவெண்பா (kantar kaliveṇpā) (47.5-52)


    Esoterically speaking, according to the doctrine of   சுத்தாத்வைத சைவசித்தாந்த தரிசனம்    /  शुद्धाद्वैतशैवसिद्धान्तदर्शन  (suddādvaita saivasiddānta daricaṉam /  śuddhādvaitaśaivasiddhāntadarśana – pristine non-dualistic final accomplishment philosophy),  symbolize the   மும்மல பாசபந்தம்  /   त्रिकमल पाशबन्द     (mum'mala pācabandam / trikamala pāśabanda – triadic binding noose)

#

அசுரன்   /   असुर     (asuran / asura - demon)

மலம்       मल     (malam /mala - fetter)

பந்தம்  /  बन्ध  (bandam / bandha - bondage)

1

பத்மாசுரன்     /    पद्मासुर     (padmāsuran / padmāsura)

ஆணவமலம்   /   आणवमल   (āṇavamalam / āṇavamala – minuteness fetter)

सहज  प्रतिबन्ध  /  சகஜபரிபந்தம்  (sahaja pratibandha / sagaja paribandam – innate obstruction)

2

சிங்கமுகாசுரன்      सिंहमुखासुर     (siṅkamukācuraṉ / siṃhamukhāsura)

கர்மமலம்       कर्ममल    (karmamalam / karmamala – fatal fetter)

आगन्तुक संबन्ध  /  ஆகந்துக சம்பந்தம்  (āgantuka saṁbandha / āgantuka sambandam – adventitious conjunction)

3

தாரகாசூரன்   /   तारकासुर     (tāragāsūran / tārakāsura)

மாயாமலம்   /   मायामल      (māyāmalam / māyāmala – delusion fetter)

सांसर्गिक  अनुबन्ध   சம்சர்கிக்க  அனுபந்தம்  (sāṁsargika anubandha / samsargikka aṉubandam – associated annexation)


      Before deep diving into these, we shall start with the overview of the  पाश लक्षण  /  பாச இலக்கணம்  (pāśa lakṣaṇa /  p ā sa ilakka ṇam  – nature of  fetter ).  We have already observed that etymologically, the term is derived from the root verb ‘  पच्  /  பச்   (pach – to bind)’  added with suffix ‘  /   (a)     as the  கருவிப்பொருள் விகுதி (karuvipporuḻ vigudhi)  In other words, ‘  पाश  /  பாசம்  (pāśa /  p ā sam   fetter / bondage ) ’  means “  ¸ðÎÅР (kaṭṭuvadhu – to tie)”  and hence it’s technical Tamil equivalent term is  தளை  ( thaḻai  - knot) 


पाश त्रिमलानाम्  ( pāśa trimalānām – bondage of triple fetters)


    In fact, the latter term is widely employed in the classical    சைவ திருமுறைகள்  (saiva thirumuṛaigaḻ - saiva sacred scriptures)    including the following mystic verse sung by the saint-poet   திருஞானசம்பந்தர்  (thiru jñānasaṃbandhar)    in the   முதல் திருமுறை  (mudhal thirumuṛai – first sacred canto)   composed at the sacred   திருமுதுகுன்றம்  (thirumudhukunṛam)

OriginalTransliterationTranslation
விளையாதொர் பரிசிவ்வரு பசுபாசவெதனையொண்
தளையாயின தவிரவ்வருள் தலைவன்னது சார்பாம்
களையார்தரு கதிராயிரம் உடையவ்வவனோடு
முளைமாதி தவழும்முயர் முதுகுன்றுடை வோமே.
viḷaiyātor paricivvaru pacupācavetaṉaiyoṇ
taḷaiyāyiṉa taviravvaruḷ talaivaṉṉatu cārpām
kaḷaiyārtaru katirāyiram uṭaiyavvavaṉōṭu
muḷaimāti tavaḻum'muyar mutukuṉṟuṭai vōmē.
It is here the Lord of Grace abides to uproot  the previously peerless fetters and cause the soul’s recurring misery bred by pāsam to get extinct.
Let us fare forth and reach the lofty Muthukundru over which the myriad-rayed sun shines and the sprouting crescent crawls.
-translation by Dr. T.N. Ramachanran
Tamil Reference: திருஞானசம்பந்தர் தேவாரம் (tirujñāṉacampantar dēvāram) (1.12.3)

    பாசம்  /  தளை  ( p ā sam / thaḻai -  bondage )  is basically a  अध्यास  बहुविध उपाधिनाम्  (a  dhyāsa bahuvidha upādhinām –  superimposition of limitations )  in the form of  मलानि  (malāni  fetters )  created  by the  महामाया शक्ति  ( mahāmāyā śakti – power of cosmic  illusion)  . The following verse from the sacred  पशु पटलः  विद्या पादस्य  (paśu paṭalaḥ vidyā pādasya – soul chapter of wisdom section)  belonging to the  पौष्कर आगम  (pauṣkara āgama)  explains thus: 

OriginalTransliterationTranslation
आत्मा मला वृतसर्वज्ञत्वे इन्ञ्चिज्ज्ञातः।
न किञ्चिज्ज्ञस्तु यस्सोयम् मलेनऽपि न संवृतः॥
यथा शिवस्तथा नायम् मलेनैव समावृतः।
किञ्चयंमलिनो नोचेत् सक्तिभोगेकतम् भवेत्॥
ātmā malā vṛtasarvajñatve inñcijjñātaḥ।
na kiñcijjñastu yassoyam malena'pi na saṃvṛtaḥ॥
yathā śivastathā nāyam malenaiva samāvṛtaḥ।
kiñcayaṃmalino nocet saktibhogekatam bhavet॥
It is known that the soul is shrouded by mala. Because, in spite of its essential nature of being with the power of all-knowing, it is seen with the limited and conditioned consciousness. The soul which is not with limited knowledge(thereby becoming endowed with the power of all-knowing) is not shrouded by mala, like Siva. Therefore, this bound soul is certainly shrouded by mala itself. If the soul has not become veiled and defiled by mala, then how does the inclination towards enjoyments(bhogas) arise in the soul?

translation by Dr. S. P. Sabharatnam Sivacharyar
Sanskrit Reference: पौष्कर आगम (pauṣkara āgama) (4.4.125,126)

    Again, in the the following verses occurring in the  प्रथम अधिकार  (prathama adhikāra – first chapter)  from the  श्री मालिनिविजयोत्तर तन्त्र  (śrī mālinivijayottara tantra)  which is  given very high importance in the  पराद्वैतवाद कश्मिर् शैव दर्शनस्य  (parādvaitavāda kaśmir śaiva darśanasya - transcendent nondualstic doctrine of Kashmir Saivism),  it has been very clearly stated thus:

OriginalTransliterationTranslation
मलः कर्म च माया च मायीयमखिलं जगत्।
सर्वं हेयमिति प्रोक्तं विज्ञेयं वस्तु निश्चितम्॥
malaḥ karma ca māyā ca māyīyamakhilaṃ jagat।
sarvaṃ heyamiti proktaṃ vijñeyaṃ vastu niścitam॥
Mala which simply means related to Anava Mala (related to limited self, anu), Karma Mala (related to Karma, deeds) and Mayiya Mala (related to illusion, Maya) and all this illusive world is said to be avoidable group. This group should definitely be known to be avoidable by Sadhaka.

-translation by Sri Vishnu Datt Shastri
Sanskrit Reference: श्री मालिनिविजयोत्तर तन्त्र (śrī mālinivijayottara tantra) (1.16)

In terms of modern quantum physics  , such  अध्यास  बहुविध उपाधिनाम्  (a  dhyāsa bahuvidha upādhinām –  superimposition of various adjuncts  )  is  technically the  शक्यत्व  तरङ्गनीयोज्य  प्रवल्य  (śakyatva taraṅga nīyojya pravalya -possiblity  wave-function collapse)  into anthropically fine-tuned  नूनभाव तरङ्गाः  (nūnabhāva taraṅgāḥ - probability waves)   reflected as individually manifested infintesimal  बिन्धु कणाः  (bindhu kaṇāḥ -  point particles  )  

In the section  பாச விகாரவியல்  (pāca vikāraviyal)  which is part of the minor yet famous treatise called  தத்துவ விளக்கம் (tattuva viḻakkam),  this structure is very clealry stated thus:

OriginalTransliterationTranslation
கதி தரு காழிமண் கட்டுமப் பாசங்கள் மூன்றவைதாம்
பொதிதரு மாணவம் போகஞ்செய் கன்மமும் மாயையுமா
முதியது தானொன்று முன்பினி லாடது சேதனன் கண்
நதிக மறைப்பன வாயிர கோடி விருத்டிகளே
kati taru kāḻimaṇ kaṭṭumap pācaṅkaḷ mūṉṟavaitām
potitaru māṇavam pōkañcey kaṉmamum māyaiyumā
mutiyatu tāṉoṉṟu muṉpiṉi lāṭatu cētaṉaṉ kaṇ
natika maṟaippaṉa vāyira kōṭi virut'ṭikaḷē

Tamil Reference: தத்துவ விளக்கம் (tattuva viḻakkam) (18)

       As indicated above, these  बिन्धु कणाः  (bindhu kaṇāḥ -  point particles  )  represent the multitude of  बन्धात्मानां  (  bandhātmānāṃ – bound souls  ),  who are technically called in the sacred  शैवागम शास्त्र  (śaivāgama śāstra)  as the  पषवः  (paṣavaḥ - creatures)  caught in viscious cycle of  पाश त्रिमलानाम्  (pāśa trimalānām  –  bondage of triple fetters  ) viz.  आणव  /  ஆணவம்  (āṇava / āṇavam –  atomicity / minuteness  ),  कर्म  /  கன்மம்  (karma / kanmam –  action / fate  )   माया  /  மாயை  (m  ā  y  ā /  m  ā  y  ai   ignorance  ).

       Depending on the specific potency of the  बन्ध  (bandha - bondage),  the triad is variously classified  viz.  सहज  प्रतिबन्ध  (sahaja pratibandha – innate obstruction),  आगन्तुक संबन्ध  (āgantuka saṁbandha – adventitious conjunction) &  सांसर्गिक  अनुबन्ध  (sāṁsargika anubandha – associated annexation)  respectively.  Such a classification is very clearly testified in the following verses from  त्रिपदार्थ विचार प्रकरणम्  (tripadārtha vicāra prakaraṇam – exposition on the triple categories),  as part of the  विद्यापादः  (vidyāpādaḥ - wisdom section)  belonging to the sacred  श्रीमद् सर्वज्ञोत्तर आगम  (śrīmad sarvajñottara āgama)

OriginalTransliterationTranslation
गुणभूताः स्मृताः पाशाः धर्माधर्मौ मलस्मृतौ।
सहजौ सर्वजन्तूनां ताम्रकालिकवत् स्थितौ॥
त्रिविधास्ते स्मृताः पाशाः सहजागन्तुकस्तथा।
संसर्गकास्तथा भूयश्रशृणु तेषु विनिर्णयम्॥
guṇabhūtāḥ smṛtāḥ pāśāḥ dharmādharmau malasmṛtau|
sahajau sarvajantūnāṁ tāmrakālikavat sthitau||
trividhāste smṛtāḥ pāśāḥ sahajāgantukastathā|
saṁsargakāstathā bhūyaśraśṛṇu teṣu vinirṇayam||
What are considered as bonds have appeared to the souls occasioning the state of embodiment and enjoyment for them. As held in this Agama, the primary bonds are of two kinds – dharma and adharma. They are the innate bonds of all kinds of souls. They exist in the souls as verdigris is present in the copper as its co-born impurity.
Those bonds which come under the category of adharma are of three kinds -
the innate(sahaja), the adventitious(a’gantuka) and the associated(sa’msargika).
Now, listen to my instructions as to how the existence of these three bonds is established and how these bonds are functioning.

-translation by Dr. S.P. Sabharatnam Sivachariyar
Sanskrit Reference: सर्वज्ञोत्तर आगम (sarvajñottara āgama) (4.1.11-12)


     Alternatively, the  पाश त्रिमलानाम्  (pāśa trimalānām –  bondage of triple fetters )  are also classified as  प्रतिबन्ध  (pratibandha),  संबन्ध  (saṃbandha) &  अनुबन्ध  (anubandha)  respectively.  Again, the eminent Professor and scholar Dr. S.Gangadharan, in his famous book ‘  Śaiva Siddhānta with special reference to Śiva Prakāśa  ’, further classifies thus: 

  Pāśa  is a general name for three bonds. The soul is enshrouded by three bonds  (malas)   They are  ā  ava, māyā  and  karma.  Ā nava  is called  pratibandha  because it obstructs the omniscience of the soul. Māyā which limits the pervasiveness of the soul is called  sambanda  and  karma  which ceaselessly follow the soul in directing it towards attainment of release is  anubandha.  They bind the soul in several ways”  . The following table summarizes these mappings


स्वामि     ( svāmi - lord)

    Interestingly, according to   अमरकोश  ( amarakośa)   the famous thesaurus of classical Sanskrit terms, the title   स्वामि  ( svāmi - lord)   can be associated only to   देवसेनापतिः  ( devasenāpatiḥ - divine commander in chief)   who is the   गजमुखानुजः  ( gajamukhānujaḥ - brother of elephant face God)  :   

OriginalTransliterationTranslation
देवसेनापतिः सूरः स्वामी गजमुखानुजः।devasenāpatiḥ sūr
aḥ svāmī gajamukhānujaḥ|
He is the commander of the army of the gods Sura the lord and the younger brother of Gajamukha
Sanskrit Reference: अमरकोश (amarakośa)



    That is, among all deities, the term சுவாமி  स्वामिन्  ( suvāmi / svāmin - lord)”   originally and refers only to Lord  திரு  முருகப்பெருமான்   (tiru murukapperumāṉ)  . This fact is testified by various saints and scholars including the  ஜகத்குரு  ஸ்ரீ  காஞ்சி  மகா  பெரியவா  ( jagatguru sri kāñci magā periyavā)   and  ஸ்ரீ  பாம்பன்  சுவாமிக்ள்    (srī pāmban suvāmigaḻ)   etc. For example, the former, in his famous discourse recordings aptly titled as  தெய்வத்தின்  குரல்  ( dheivaththin kural – voice of God)  , very categorically states “’ ஸ்வாமி ’  என்றால்  குமாரஸ்வாமியே  (’svāmi’ eṉṟāl kumārasvāmiy ē – Swami referes to Kumara Swami alone )   .  To quote him:



OriginalTransliterationTranslation
'ஸ்வாமி’ என்பது கடவுளுக்குப் பொதுப் பெயர் என்று வைத்துக் கொண்டிருக்கிறோம். பரமேசுவரனும் ஸ்வாமி, மகாவிஷ்ணுவும் ஸ்வாமி, விக்நேசுவரரும் ஸ்வாமி – எல்லா தெய்வங்களையும் “ஸ்வாமி” என்று வைத்துக் கொண்டிருக்கிறோம். இப்படி எந்த மூர்த்தியாகவும் இல்லாமல், இந்த எல்லாமாகவும் ஆகியிருக்கிற பரமாத்மாவை, பராசக்தியை கடவுள் (God) என்று எந்த மதஸ்தராலும் சொல்லப்படுகிறவரையும் “ஸ்வாமி” என்றே சொல்கிறோம். ஆனால் இந்த “ஸ்வாமி” என்கிற பெயர் வாஸ்தவத்தில் ஒருத்தருக்குத்தான் உண்டு. இப்போது நாம் சொல்கிற சாமிகள் எல்லாம் அந்த ஒருவரிடமிருந்துதான் அவர் பெயரையே கடனாகக் கேட்டு வாங்கித் தங்களுக்கும் வைத்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள். அந்த நிஜமான ஸ்வாமி யாரென்றால் ஸுப்ரமண்யர் தான்; முருகன், முருகப் பெருமான் என்று இந்தத் தமிழ் தேசத்தில் தனியன்போடு சொல்லப் படுகிறவர்தான். அவர் குழந்தையாக இருக்கிற கடவுள்; குமாரஸ்வாமி.‘இவர்தான் ஸ்வாமி என்று எதனால் சொல்கிறீர்கள்?’ என்று கேட்பீர்கள்.‘அமரகோச’த்தின் ஆதாரத்திலேயே இப்படிச் சொல்கிறேன்.'svāmi’ eṉpatu kaṭavuḷukkup potup peyar eṉṟu vaittuk koṇṭirukkiṟōm. paramēcuvaraṉum svāmi, makāviṣṇuvum svāmi, viknēcuvararum svāmi – ellā teyvaṅkaḷaiyum “svāmi” eṉṟu vaittuk koṇṭirukkiṟōm. ippaṭi enta mūrttiyākavum illāmal, inta ellāmākavum ākiyirukkiṟa paramātmāvai, parācaktiyai kaṭavuḷ (God) eṉṟu enta matastarālum collappaṭukiṟavaraiyum “svāmi” eṉṟē colkiṟōm. inta “svāmi” eṉkiṟa peyar vāstavattil oruttarukkuttāṉ uṇṭu. ippōtu nām colkiṟa cāmikaḷ ellām anta oruvariṭamiruntutāṉ avar peyaraiyē kaṭaṉākak kēṭṭu vāṅkit taṅkaḷukkum vaittuk koṇṭirukkiṟārkaḷ. anta nijamāṉa svāmi yāreṉṟāl supramaṇyar tāṉ; murukaṉ, murukap perumāṉ eṉṟu intat tamiḻ tēcattil taṉiyaṉpōṭu collap paṭukiṟavartāṉ. avar kuḻantaiyāka irukkiṟa kaṭavuḷ; kumārasvāmi.‘ivartāṉ svāmi eṉṟu etaṉāl colkiṟīrkaḷ?’ eṉṟu kēṭpīrkaḷ.‘amarakōca’ttiṉ ātārattilēyē ippaṭic colkiṟēṉ.'Swami' is a common name for God. We refer to all deities, such as Parameshwara, Maha Vishnu, and Vigneshwara, as 'Swami'. We use the term 'Swami' to refer to the Supreme Soul, the Paramatma, and the Parashakti, without associating it with any specific form or idol. However, this name 'Swami' truly belongs to one individual. When we say 'Swami', we are actually referring to the deity whom we consider as our own and from whom we seek guidance. The true Swami is none other than Subramanya, also known as Murugan or Muruga in the Tamil language. He is the divine child, Kumaraswami. You may wonder why I am using the term 'Swami' to refer to him. I am saying this based on the authority of 'Amarakosha', a Tamil lexicon.
Tamil Reference: தெய்வத்தின் குரல் (deivattin kural - Voice of God)




     Scriptures like the Sanskrit   स्कन्दमहापुराण  ( skandamahāpurāṇa)   and its Tamil version  கந்தபுராணம்  ( kandapurāṇam)   very beautifully captures the events that follow both from the gross physical aspect of the battle as well as from the point of view of the inner struggle and purification process in the mind of the   असुराः  ( asurāḥ – demons),  showing different stages in the spiritual transformation from the negative state dominated by  கர்வம்  /    गर्व  ( garvam / garva - arrogance)   &  துவேஷம்  /    द्वेष  (duv ē  am /  dveṣa  - hatred)  , to the positive state dominated by  அன்பு  प्रेम  ( anbu / prema -  love)   &  பக்தி  /  भक्ति     (bakti / bhakti - devotion)  

    Finally, at the end of the  நீண்ட  இழுக்கப்பட்ட  போர்   दीर्घकालं यावत् आकृष्टं युद्धम्  ( nīṇṭa iḻukkappaṭṭa p ō r / d ī rghak ā la  y ā vat  ā kr ̥ ṣṭ a  yuddham - long-drawn battle),  which is believed to have extended to almost 18 years, after defeating them, Lord   திரு  முருகப்பெருமான்   (tiru murukapperumāṉ),   out of His infinite compassion, blesses them with His sacred   विश्वरूपदर्शन  ( viśvarūpadarśana – cosmic form vision)   பத்மாசுரன்  /  पद्मासुर  (  padmāsuran / padmāsura)   who had been blessed with such a privilege of witnessing the  same , melts down with pure love and reverence to the Lordship. Thus, finally,   கர்வம்   /    गर्व     ( garvam / garva - arrogance)   &   துவேஷம்   /    द्वेष     (duv ē  am /  dveṣa  - hatred)   gives way to   அன்பு     प्रेम     ( anbu / prema -  love)   &  பக்தி   /  भक्ति     (bakti / bhakti - devotion)  , as explained in the following verses: 



OriginalTransliterationTranslation
திருகிய வெகுளி முற்றுந் தீர்ந்தன செருவின் ஊக்கம்
அருகிய துரோமம் புள்ளி ஆயின விழியில் தூநீர்
பெருகிய திவன்பால் அன்பு பிறந்தன தமியேற் குள்ளம்
உருகிய தென்பு தானும் உலைமெழு காகும் அன்றே.
போயின அகந்தை போதம் புகுந்தன வலத்த தான
தூயதோர் தோளுங் கண்ணுந் துடித்தன புவன மெங்கும்
மேயின பொருள்கள் முற்றும் வெளிப்படு கின்ற விண்ணோர்
நாயகன் வடிவங் கண்டேன் நற்றவப் பயனீ தன்றோ?.
tirugia veguḻi muṛṛum tīrndana; seruvin ūkkam
arugiadu; urOmam puḷyāyina; vihiyil vnīr
perugiadu; ivanpāl anbu piṛandana; tamiyErku uḻḻam
urugiyadu enbudānum ulaimehugu āgum anṛe।
pOyina agandai; bOdam pugundana; valattadāna
tūyadOr tOḻum kaṇṇum tuḍittana; bhuvanam eṅgum
mEyina poruḻgaḻ yāvum veḻippaḍuginṛa viṇṇOr
nāyagan vaḍivam kaṇḍEn। naltavappayan īdu anṛo?
This is a non-satiating sight. I feel a true transformation of mind. My anger has disappeared. My eyes are shedding tears of joy now. I am thrilled beyond description. My hands come together automatically to salute Him. I want to prostrate and worship this Lord. I desire to place my head on his feet and bow down in reverence. My right eye and right shoulder are twitching and my pride has vanished. I want to love all. My mind is full of good thoughts for everyone. I am the most blessed of all. I have reaped the greatest benefit of this birth. I have been the most fortunate on earth. I want to be a servant always at the feet of this Lord. How can I get those blessings I want to have the grace of God in the fullest measure?
English translation Dr. Akila Sivaraman

Tamil Reference: கந்தபுராணம் (kandapurāṇam)




    பத்மாசுரன்  /  पद्मासुर  (  padmāsuran / padmāsura)   confronts  செந்தில்நாதன்  (  sendilnātan)   but finally is conquered by the latter who splits former’s body into two halves. Lord   திரு  முருகப்பெருமான்     (tiru murukapperumāṉ)   was magnanimous enough to give to பத்மாசுரன்  /  पद्मासुर  (  padmāsuran / padmāsura) , transform his two halves as His own  அன்பான் சேவகர்கள்   प्रियसेवकाः  (aṉbāṉ s  ē  vakarga  ḷ /  priyas  ē  vak  ā    - beloved attendants  ),  as tabulated below, and thereby permanently giving him abode

#

பாகம்   /   भाग     (bāgam  / bhāga – part)

சேவகர்   /   सेवक     (s  ē  vakar / sevaka - attendant)

1

இடது  பாகம்   /    वामभाग   (iḍadubāgam  / vāmabhāga – right part)

சேவல்கொடி   /   मुर्गः ध्वजः     (s  ē  valkoṭi / murgaḥ dhvajaḥ – rooster flag)

2

வலது     பாகம்       दक्षिणभाग     (valadu pādi dakṣiṇabhāga – right part)

மயில்   /   मयूरः     (mayil / mayūraḥ – peacock)

      In the  पराद्वैत वाद त्रिक शैव दर्शनस्य  (parādvaita vāda trika śaiva darśanasya – nondualstic doctrine of tiad Shaiva philosophy)  these dual modes of  आणव मल  (āṇava mala - atomic-impurity)  are technically called as  पौरुष्य अज्ञान मल  (pauruṣya ajñāna mala – atomic limitation of soul) &  बौद्ध अज्ञान मल (bauddha ajñāna mala – atomic limitation of intelligence)  respectively.  The locus of operation for the former, as the name indicates, is  आध्यात्मिक  (ādhyātmika – soul dominated)  and thereby resulting in  सङ्कोच स्वातन्त्र शक्ति प्रज्ञाम्  (saṅkoca svātantra śakti prajñām – contraction of freedom awareness)  while that of latter is  अधिभौतिक  (adyātmika – matter dominated)  and thereby resulting in  अनिश्च्य स्वभाव  (aniścya svabhāva– indeterminancy)  in some cases and  विपरीतनिश्चय स्वभाव  (viparītaniścaya svabhāva – wrong determinancy).

Modes of  आणव मल  (āṇava mala - atomic-impurity)



சூரசம்ஹாரம்  /   सूरसंहार     (  sūrasamhāram / sūrasaṃhāra – slaying of demon)


    T  hus, the Lord  திரு  முருகப்பெருமான்   (tiru murukapperumāṉ)  has permanently embraced the offender after teaching him the needed lesson.  திரு  அருட்பிரகாச  இராமலிங்க  வள்ளலார்    (tiru aruṭpirakāsa irāmaliṅga vaḻḻalār)  , in his beautiful expression calls such bestowing  மரக்கருனை  ( marakkarunai - harsh mercy)   to be the natural characteristic of the  All Compassionate God  , otherwise the whole concept of Divinity is meaningless.  பத்மாசுரன்  /   पद्मासुर     (padmāsuran / padmāsura)   who had been blessed with such a privilege of witnessing the same, melts down with pure love and reverence to the Divine Lordship.  


OriginalTransliterationTranslation
வானம்எங் கேஅமுத பானம்எங்கே அமரர்
வாழ்க்கைஅபி மானம்எங்கே
மாட்சிஎங் கேஅவர்கள் சூழ்ச்சிஎங் கேதேவ
மன்னன்அர சாட்சிஎங்கே
ஞானம்எங் கேமுனிவர் மோனம்எங் கேஅந்த
நான்முகன் செய்கைஎங்கே
நாரணன் காத்தலை நடத்தல்எங் கேமறை
நவின்றிடும் ஒழுக்கம்எங்கே
ஈனம்அங் கேசெய்த தாருகனை ஆயிர
இலக்கம்உறு சிங்கமுகனை
எண்அரிய திறல்பெற்ற சூரனை மறக்கருணை
ஈந்துபணி கொண்டிலைஎனில்
தானமிங் கேர்சென்னை கந்தகோட் டத்துள்வளர்
தலம்ஓங்கு கந்தவேளே
தண்முகத் துய்யமணி உண்முகச் சைவமணி
சண்முகத் தெய்வமணியே
vāṉameṅ kē'amuta pāṉameṅkē amarar
vāḻkkai'api māṉameṅkē
māṭci'eṅ kē'avarkaḷ cūḻcci'eṅ kētēva
maṉṉaṉara cāṭci'eṅkē
ñāṉameṅ kēmuṉivar mōṉameṅ kē'anta
nāṉmukaṉ ceykai'eṅkē
nāraṇaṉ kāttalai naṭattaleṅ kēmaṟai
naviṉṟiṭum oḻukkameṅkē
īṉamaṅ kēceyta tārukaṉai āyira
ilakkamuṟu ciṅkamukaṉai
eṇariya tiṟalpeṟṟa cūraṉai maṟakkaruṇai
īntupaṇi koṇṭilai'eṉil
tāṉamiṅ kērceṉṉai kantakōṭ ṭattuḷvaḷar
talamōṅku kantavēḷē
taṇmukat tuyyamaṇi uṇmukac caivamaṇi
caṇmukat teyvamaṇiyē
If you had not bestowed harsh mercy on Thaarukan who did the mean thing,
on Singamugan (the Lion faced Giant) of a thousand eyes,
and on Sooran of unimaginably rare might, and had not taken them into Your service,
where would the heavens be, where the drink of ambrosia,
where the life of the immortals, where their magnificience,
where the rule of the king of the Devas, where their gnosis,
where the contemplation of sage, where the activity of the four faced One,
where the performance of the function of protection by Narayanan,
where the conduct laid down by the four Vedas,
where would all these be?

-translation by Vanmikinathan
Tamil Reference: திரு அருட்பா(tiru aruṭpā)

      The    दिव्यमायाशक्ति परमेश्वरस्य  ( divyamāyāśakti parameśvarasya – divine mystic force of the supreme god)  , has beautifully programmed the  कर्मविधयः  ( karmavidhayaḥ – karmic laws)   ensuring that the  पिण्डाण्डव्यस्तियवस्थाबद्धजीवात्मनस्य  ( piṇḍāṇḍavyastiyavasthābaddhajīvātmanasya – microcosmic individual state of the bound corporeal soul)  is provided with the right mix of  दैवदत्तादृष्टप्रारबधकर्मस्य  (daivadattādṛṣṭaprārabadhakarmasya – predetermined destiny of commenced fate)  as well as  प्रतिनिविष्ट आगामिन्कर्म  (pratiniviṣṭa āgāminkarma – self-willed future-fate)  . Accordingly, every   जीवात्मन्  ( jīvātman – corporeal soul)  is gamified and pre-programmed to reach the   परमात्मन्  ( paramātma – absolute divinity)  , giving enough room for the individual to decide the route to take. Each  जीवात्मन्  ( jīvātman – corporeal soul)  is given the liberty of selecting a positive route with smooth terrain by following the established and recommended path or the  जीवात्मन्  ( jīvātman – corporeal soul)  can also take the more adventurous and tough terrain path (the negative route), traveling in the opposite direction of recommended path. The  இறையருள்  (iṟaiyaruḷ - divine grace)  then comes to the rescue of the  जीवात्मन्  ( jīvātman – corporeal soul)  by apparently confronting it but actually helping it by enforcing the needed course-correction. In devotional literature, such a process is technically called as இறைவன்    தடுத்தாட்கொள்ளுதல்  (iṟaivaṉ  taṭuttāṭkoḷḷutal – God taking the invasive control)  . However, strongly, and antagonistically the evil manifests itself, yet in the long run, it will still get controlled, cleansed and absorbed into the  सर्वज्ञ सर्वव्यापिन् सर्वशक्तिवतानन्दमय परमैश्वर्यम्  (sarvajña sarvavyāpin sarvaśaktivatānandamaya paramaiśvaryam –  o mniscient -o mnipotent -o mnipresent -b liss ful supreme divinity)  , as articulated by the great Sufi mystic poet Maulana Jalaludin Rumi:


The spiritual way ruins the body, 
and, having ruined it, restores it to prosperity; 
Ruined the house for the sake of the golden treasure, 
and with that same treasure, built it better than before; 
Cut off the water and cleansed the river bed, 
then caused drinking water to flow into it; 
Cleft the skin and drew out the barb, 
then made fresh skin grow over the wound; 
Razed the fortress and took it from the infidel, 
then reared thereon a hundred towers and ramparts; 
Sometimes the action of God appears like this, 
sometimes the contrary; 
(true) religion is nothing but bewilderment 
-Maulana Jalaludin Rumi

      Thus, like a  उत्तरदायी पिता  (  uttaradāyī pitā - responsible father)  who takes disciplinary action against his  अप्पराधपुत्रः  (  apparādhaputraḥ - erring son)  , similarly,   भगवान्  (  bhagavān - God)   justly punishes the  अप्पराध  जीवात्मन्  (apparādha  jīvātman – erring corporeal-soul) . However, at the same time, just as a  प्रेम्णा पालनी च माता  (  pr  ē  m  ṇā  p  ā  lan  ī  ca m  ā  t  ā  - loving and caring mother) , the “தனிப்பெருங்கருனை  (  tanipperuṅkarunai - Infinitely Compassionate God) ” who is none other than the “கருனையே  வடிவான  கந்தசுவாமி  தெய்வம்  (karuṉaiy  ē  va    iv  āṉ  a kantacuv  ā  mi deyvam – pure compassionate form of Lord Kandhaswami) ”, finally helps in the salvation of even such  अप्पराध  जीवात्मनः  (apparādha  jīvātmanaḥ– erring corporeal-souls) . To quote from the கந்தபுராணம்  (  kandapurāṇam) ,

OriginalTransliterationTranslation
தீயவை புரிந்தா ரேனுங் குமரவேள் திருமுன் உற்றால்
தூயவ ராகி மேலைத் தொல்கதி யடைவர் என்கை
ஆயவும் வேண்டுங் கொல்லோ அடுசமர் இந்நாட் செய்த
மாயையின் மகனும் அன்றோ வரம்பிலா அருள்பெற் றுய்ந்தான்
tīyavai purintā rēṉuṅ kumaravēḷ tirumuṉ uṟṟāl
tūyava rāki mēlait tolkati yaṭaivar eṉkai
āyavum vēṇṭuṅ kollō aṭucamar innāṭ ceyta
māyaiyiṉ makaṉum aṉṟō varampilā aruḷpeṟ ṟuyntāṉ
In the embrace of the divine Kumaravel, who vanquished the evil,
I surrender myself, purified and adorned with the sacred ash.
Grant me the desire to serve, O benevolent Lord,
For the son of illusion has found solace in your divine grace.
Tamil Reference: கந்தபுராணம் (kandapurāṇam) (4.13.496)


      Interestingly, Lord   திரு  முருகப்பெருமான்     (tiru murukapperumāṉ)   is called “  குமாரன்     /  कुमार  (  kumāran / kumara – son / lad)” and this term esoterically denotes the ‘removal of deficiency/hindrance’. Etymologically, the term can be split as “  கு  /  कु  (  ku – finitude / minuteness) ” & “  மார   मार  (  māra / māra – slaying / killing)” . Philosophically, the term corresponds to “ गुरु /   குரு     (  guru - preceptor)”   - the one who removes ignorance and brings enlightenment to the disciple. Again, etymologically, the Tamil term “  கந்தன்     (kandan)”   also represents the same, as it can be split as “  கு  /  कु  (  ku – finitude / minuteness)  ” + “  அந்தன்    (  antan – terminator)  ”. In other words,   குமாரன்  /   கந்தன்    (  kumāran / kandan)   symbolizes the “  terminator of ignorance or darkness  ”. 

According to the   ஞானமார்க  மெய்ஞனான விளக்கம்     (j  ñāṉamārga meijñaṉāṉa viḷakkam – gnostic path of spiritual explanation)  , the meaning of the tough battle ensued between the   அசுரர்கள்   /  असुराः  (acurarkaḷ  / asurāḥ   – demons)  and the Lord   திரு  முருகப்பெருமான்     (tiru murukapperumāṉ)   signifies the tough struggle a  अध्यात्मिक साधक  (  adhyātmika sādhaka – spiritual student)  needs to pass through fighting against all his mental impurities viz.   மும்மல பாசபந்தம்  /  त्रिकमल पाशबन्द  (mum'mala pācabandam / trikamala pāśabanda – triadic binding noose)  personalized by the   மூன்று அசுரர்கள்   /     तिस्रः असुराः  (mūṉṟu acurarkaḷ  / tisraḥ asurāḥ   –  three demons),   as indicated in a table earlier. 

In other words,   சூரஸ்ம்ஹாரம்    सूरसंहार  (  sūrasammaaram / sūrasaṃhāra – slaying of demon)   represents the   आत्माशुद्धियज्ञः  (  ā  tm  āś  uddhiyajña    - soul-cleansing sacrifice)   and gradually the awakening of   षडाधरचक्राणि कुण्डलिनीशक्तेः  (  ṣaḍādharacakrāṇi kuṇḍalinīśakteḥ – six core centres of bio-magnetic energy)  . That is why Lord   திரு  முருகப்பெருமான்     (tiru murukapperumāṉ)   is also called “  श्री षण्मुखस्कन्द /   ஸ்ரீ ஷண்முகஸ்கந்தன்   (śrī ṣaṇmukhaskanda /   srī ṣaṇmukaskantaṉ  – six-faced sri skanda)   

      To understand more about this concept of   विद्वेष भक्ति     (v  idveṣa bhakti – Hateful Devotion),   I would like to share my humble learnings in the following blog

#

Topic

Blog URL

1

A philosophical analysis about the spiritual significance of   विद्वेष     भक्ति     (vidveṣa bhakti – Hateful Devotion)

https://whatisgod-vidveshabhakti.blogspot .com/





    In   कौमारमतसंप्रदाय     (kaumāramatasaṃpradāya – theological tradition of kumara)  , these   षड्कोणचक्रमण्डल  ( ṣaḍkoṇacakramaṇḍala – six-edged cyclic circuit)   formed by the   परनाद  ( paranāda – primordial jitter)   emanating from the central   परबिन्दु  ( parabindu – transcendental point)   are represented by   षडाक्षरमन्त्र  ( ṣaṭākṣramantra – six-syllabled mantra)   viz. “ சரவணபவ  ( saravaṇabava)  ”. I would like to quote here the thought-provoking explanation on the significance of this festival by Swami Krishnananda, one of the direct disciples of Swami Sivananda,

"So we have in this great epic of Skanda’s incarnation, the ‘Kumara Sambhava’, the mighty portrayal of the adventure of the Spirit through the processes of sadhana, spiritual practice, wherein we commune ourselves with the highest power that is conceivable, the energy of God Himself. We have to draw that energy forward and harness it to face this world. Then the power of externality gets transformed into the peace of universality. What happened to the Rakshasas—Surapadma, Simhamukha and Taraka? Those forces which were externalised and which were the desires impelling themselves outwardly in the direction of sense-objects, were transformed into the universal peace of creation. Peace reigned supreme. There is nothing called destruction anywhere. These demons were not destroyed in the ordinary sense of the term. You know the law of conservation of energy. Energy is never increasing or decreasing in creation. It is only concentrated in different forms and at different places. The concentrated form of it is what we call evil. So the very same energy which was in the form of these demoniacal elements was transformed by the Divine energy, which means to say, all that was impulsive in the direction of externality, space, time, causality and objectivity and desire of every kind, got withdrawn into the peace of the Absolute, and the Goal of life was reached. This is, in my humble opinion, the great spiritual significance behind the religious festival called the Skanda Shashthi, which falls on the sixth day of the bright fortnight in the month of kartika (October-November). There are other meanings which are manifold and interesting. Out of all this variety, I have placed before you one feature for your contemplation"


      In fact,  திரு  அருட்பிரகாச  இராமலிங்க  வள்ளலார்  (  tiru aruṭpirakāsa irāmaliṅga vaḻḻalār)   in a famous  உரைநடை   உபதேசம்  (  urainaṭai upat  ē  cam - prose sermon)   explains the esoteric significance of  சுப்பிரமணியம்  सुब्रह्मण्यम्  ( subiramaṇiyam / subrahmaṇyam – dear to Brahman)   and சூரஸ்ம்ஹாரம்  सूरसंहार  (  sūrasamh  ā  ram / sūrasaṃhāra – slaying of demon) thus: 

OriginalTransliterationTranslation
பதுமாசுரன் என்பது: பதுமம் - நாபி, அ - அவா, சுரன் - சுழித்து எழுதல். நாபியினிடமாய் அடங்காமல் எழும்பும் குணத்தை அடக்கியும் தடைபடாதது பத்மாசுரனாகிய அவா. கஜமுகம் என்பது மதம். சிங்கமுகம் என்பது மோகம். இவைகளை வெல்வது ஐந்தறிவாலும் உபசத்தியான பஞ்ச சத்தியாலுங் கூடாது. ஆதலால் சிவத்தால் தடைப்பட்டது. சுப்பிரமணியம் என்னும் ஷண்முகரால் சம்மரிக்க வேண்டியது எப்படி எனில்: பஞ்ச சத்தியோடு அனன்னியமாகிய சம்வேதனை என்னும் அருட்சத்தியையுங் கூட்டிச் சுத்த அறிவே வடிவாகிய ஆறறி வென்னும் முகங்களோடு, சுத்தஞானம் சுத்தக்கிரியை என்னும் சத்தியுடன், கூர்மை பொருந்திய வேல் என்னும் விவேகத்தால், தயாவடிவாய் அவா மோக மதங்களை நாசஞ் செய்வது சூரசம்மாரம். மயில் என்பது மேற்படி தத்துவங்கள் நஷ்டமானாலும் அவற்றின் அக்கிரமம் அதிக்கிரமம் கெட்டுக் கிரமம் மாத்திரம் இருப்பது. பூர்வ வாசனாதிகள் பல வண்ணமாய் விரிந்து ஆடுவது இயல்பாதலால், அவற்றை அசைய வொட்டாது மத்தியில் ஏறி இருப்பதாகிய சுத்த அறிவே ஷண்முகம். விகல்ப ஜாலமே மயில். இவ்வண்ணமே அண்டத்திலும் உண்டு. மேலும், நமது புருவ மத்தியில் ஆறு பட்டையாய் மணிபோல் ஓர் ஜோதி யிருக்கிறது. அந்த ஜோதியே ஷண்முகம்.patumācuraṉ eṉpatu patumam - nāpi, a - ava, curaṉ - cuḻittu eḻutal. nāpiyiṉiṭamāy aṭaṅkāmal eḻumpum kuṇattai aṭakkiyum taṭaipaṭātatu patmacuraṉākiya avā. kajamukam eṉpatu matam. ciṅkamukam eṉpatu mōkam. ivaikaḷai velvatu aintaṟivālum upacattiyāṉa pañcacattiyāluṅkūṭātu. ātalāl civattāl taṭaippaṭṭatu cuppiṭaramaṇiyam eṉṉum ṣaṉmukarāl cam'marikka vēṇṭiyatu eppaṭi eṉil: pañca cattiyōṭu aṉaṉṉiyamākiya camvētaṉai mukaṅkaḷōṭu, cutt ñāṉam cuttakkiriyai cattiyuṭaṉ, kūrmai poruntiya vēl eṉṉum vivēkattāl, tayavaṭivāy avā mōka mataṅkaḷai nācañceyvatu cūracam'māram. mayil eṉpatu mēṟpaṭi tattuvaṅkaḷ naṣṭamāṉalum avaṟṟiṉ akkiramam atikkiramam keṭṭuk kiramam pāttiram iruppatu. pūrva vācaṉātikaḷ pala vaṇṇamāy virintu āṭuvatu iyalpātalāl, avaṟṟai acaiya voṭṭātu mattiyil ēṟi iruppatākiya cutta aṟivē ṣaṇmukam. vikalpa jālamē mayil. ivaṇṇamē aṇṭattilum uṇṭu. mēlum namatu puruva mattiyil maṇippōl ōr jōtiyirukkiṟatu. anta jōtiyē ṣaṇmukamPadmasuran: Padma - navel, A - passion, suran – crooked rising. Padmasuran, is the unquenching passion that uncontrollably rises from the navel. Gajamukham (elephant-faced) is intoxication. Singamukham (lion-faced) is delusion. These should not be pursued even with the five senses and the knowledge gained from them. Therefore, it was obstructed by Shiva. “Subramanyam (dear to brahman/divinity)”, also known as “Shanmukha (six-faced)”, is the divine form that must be adorned. Along with the five senses, it is the pure gnosis that is the true sixth face of Divine Grace, which is the combination of the five elements, the pure knowledge that is the essence of the divine consciousness, the pure action that is associated with truth, the wisdom that overcomes ignorance, and the discernment that is achieved through the sharp spear of wisdom, along with the grace to destroy the illusions of desire and attachment. Peacock is the loss of these principles and is the resultant transgression after filtering out the under and over transgressions. As it is natural for it to dance to the tunes of the various colours of past desire-impressions, stabilizing the same by riding on it is the pure wisdom of Shanmukha. is and it is the pure knowledge that does not let them fade away but resides in the middle as Shanmukha. Peacock symbolizes spiritual dilemma, and its colours are also found in the universe. Even between our eyebrows, there is a torch like a bell with six-rayed light, called Shanmukha.
Tamil Reference: திரு அருட்பா உரை நடை பகுதி : உபதேச குறிப்புகள் (tiru aruṭpā urai naḍai : upadEsa kuṛppugaḻ)



       In fact, He is also called “ கார்த்திகேயன்  /  कार्तिकेय  ( kārttik ē ya ṉ / kārtikeya )”   because He is the   अन्तर्यामि ब्राह्मन  ( antaryāmi brāhmana - indwelling divinity)   within all of us, who provides  காரத்தல்  ( kārttal - protection)   against and liberation from the ill-effects from the vicious cycle of  மாயையின்  கருவி  கரணங்கள்  ( māyayin karuvi karaṇaṅgaḻ – the sensual instruments of nescience / illusion)   and thereby help the aspiring soul to attained the state of   निर्विकल्प समाधि  ( nirvikalpa samādhi – undifferentiated atonement)  . This fact is testified by the Lord  திரு  முருகப்பெருமான்   (tiru murukapperumāṉ)   Himself to sage   ஸ்ரீ அகத்தியமகரிஷி   श्री अगस्त्यमहऋषि  ( srī agattiyamagariṣi /  śrī agastyamahaṛṣi)  in his “  யோகஞானம்     (yōgajñana  – Yogic wisdom) 500”

OriginalTransliterationTranslation
போற்றினே னெவுயிரும் நான் தானென்று புத்திரனே
பூர்வ கன்ம வினைகள் போக ஏற்றினேன் முக்கோண
ரவிக்குள்ளாக இயல்பாக மும்மூலம் ஏற்றிக்கொண்டேன்
வாழ்த்தினேன் பாஷாண மூன்றும் கொண்டேன் வஸ்தான
வஸ்தோடே வணங்கிச்சென்றேன் கார்த்து
நான் கருவிகளை கொன்றதாலே
கார்த்திகை ஈஸ்வரன் என்றும் எனக்குப் பேரே.
pōṟṟiṉē ṉevuyirum nāṉ tāṉeṉṟu puttiraṉē
pūrva kaṉma viṉaikaḷ pōka ēṟṟiṉēṉ mukkōṇa
ravikkuḷḷāka iyalpāka mum'mūlam ēṟṟikkoṇṭēṉ
vāḻttiṉēṉ pāṣāṇa mūṉṟum koṇṭēṉ vastāṉa
vastōṭē vaṇaṅkicceṉṟēṉ kārttu
nāṉ karuvikaḷai koṉṟatālē
kārttikai īsvaraṉ eṉṟum eṉakkup pērē.
I am the son who proudly proclaims,
With the past deeds of my ancestors, I have gained fame.
Like the sun rising in the east, I have emerged strong,
I wear the garments of victory, threefold and long.
With reverence, I bow before the divine,
For it is through their blessings that my weapons shine.
Karthigai Eswaran, they call me by name,
For I am the one who conquered, and earned my fame.
Tamil Reference: யோக ஞானம் 500 (yōga jñānam 500 – Yogic wisdom 500)

`      In other words, Lord   திரு   முருகப்பெருமான்   (tiru murukapperumāṉ)  as our  தேவசேனாபதி  देवसेनापति  ( d ē vac ē ṉā pati / devasenāpati  – divine commander in chief)   serves as a very powerful  மெய்ஞான  கவசம்  ( meijñāna kavasam – spiritual shield)   protecting us from all forms of evils.

OriginalTransliterationTranslation
அஞ்சு முகம் தோன்றின் ஆறு முகம் தோன்றும்
வெஞ்சமரில் அஞ்சனை வேல் தோன்றும்
நெஞ்சில் ஒரு கால் நினைக்கின் இருகாலும் தோன்றும்
முருகா என்று ஓது வார் முன் !!
añcu mukam tōṉṟiṉ āṟu mukam tōṉṟum
veñcamaril añcaṉai vēl tōṉṟum
neñcil oru kāl niṉaikkiṉ irukālum tōṉṟum
murukā eṉṟu ōtu vār muṉ !!
When fear appears, six faces emerge,
In the battlefield, courage takes its surge.
If in your heart, a memory resides,
Always, Muruga will be your guide.
Tamil Reference: திருமுருகாற்றுப்படை (tirumurugāṛṛuppaḍai)



      Interestingly, even  भगवान् श्री कृष्णपरमात्मन्  (bhagavān śrī kṛṣṇaparamātman)  in his famous discourse, the  श्रीमद् भगवद्गीता  ( śrīmad bhagavadgītā – sacred song celestial)  identifies Himself as  सेनानीनामहं स्कन्द  :  ( s ē n ā n ī n ā mahaṁ skandaḥ - among commanders of armies I am Skanda)

OriginalTransliterationTranslation
पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् |
सेनानीनामहं स्कन्द: सरसामस्मि सागर: ||
purōdhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ viddhi pārtha br̥haspatim |
sēnānīnāmahaṁ skandaḥ sarasāmasmi sāgara: ||
O son of Prtha, know me to be Brhaspati, the foremost among the priests of kings. Among commanders of armies I am Skanda; among large expanses of water I am the sea.

-translation by Swami Gambhirananda (RKM Order)
Sanskrit Reference:श्रीमद् भगवद्गीता (śrīmad bhagavadgītā) (10.24)


T his is also why   கவச தோத்திரங்கள்  ( kavaca t ō ttira  ka ḷ - armour eulogies )   is more popular in  முருகன்  பக்தி  மார்கம்  ( murugaṉ bakti mārgam – devotional tradition of Muruga)   viz.  ஸ்ரீ கந்தசஷ்டிகவசம்  ( srī kantacaṣṭikavacam)   ஸ்ரீ ஷண்முககவசம்  ( srī ṣaṇmukakavacam)   ஸ்ரீ கந்தகுருகவசம்  ( srī kandagurukavacam)   etc. For instance, take the  ஸ்ரீ கந்தசஷ்டிகவசம்  ( srī kantacaṣṭikavacam),   wherein the devotee invites the Lord to enter   देहालय     (dehālaya – body temple)   and protect every aspect of his body mind and soul from all dangers:

OriginalTransliterationTranslation
மையல் நடனஞ்செய்யும் மயில்வா கனனார்
கையில் வேலால் எனைக் காக்கவென் றுவந்து
வரவர வேலா யுதனார் வருக
வருக வருக மயிலோன் வருக

இந்திரன் முதலா எண்டிசை போற்ற
மந்திர வடிவேல் வருக வருக!
வாசவன் மருகா வருக வருக
நேசக் குறமகள் நினைவோன் வருக
……..
உன் திருவடியை உறுதியென் றெண்ணும்
எந்தலை வைத்துன் இணையடி காக்க
என்னுயிர்க் குயிராம் இறைவன் காக்க
பன்னிரு விழியால் பாலனைக் காக்க

அடியேன் வதனம் அழகுவேல் காக்க
பொடிபுனை நெற்றியைப் புனிதவேல் காக்க
கதிர்வேல் இரண்டும் கண்ணினைக் காக்க
விதிசெவி இரண்டும் வேலவர் காக்க

நாசிகளி ரண்டும் நல்வேல் காக்க
பேசிய வாய்தனைப் பெருவேல் காக்க
முப்பத் திருபல் முனைவேல் காக்க
செப்பிய நாவைச் செவ்வேல் காக்க

கன்னமி ரண்டும் கதிர்வேல் காக்க
என்னிளங் கழுத்தை இனியவேல் காக்க
மார்பை ரத்ன வடிவேல் காக்க
சேரிள முலைமார் திருவேல் காக்க

வடிவே லிருதோள் வளம்பெறக் காக்க
பிடரிக ளிடண்டும் பெருவேல் காக்க
அழகுடன் முதுகை அருள்வேல் காக்க
பழுபதி னாறும் பருவேல் காக்க

வெற்றிவேல் வயிற்றை விளங்கவே காக்க
சிற்றிடை யழகுறச் செவ்வேல் காக்க
நாணாங் கயிற்றை நல்வேல் காக்க
ஆண்குறி யிரண்டும் அயில்வேல் காக்க

பிட்ட மிரண்டும் பெருவேல் காக்க
வட்டக் குதத்தை வல்வேல் காக்க
பணைத் தொடை இரண்டும் பருவேல் காக்க

கணைக்கால் முழந்தாள் கதிர்வேல் காக்க
ஐவிரல் அடியினை அருள்வேல் காக்க
கைகளி ரண்டும் கருணைவேல் காக்க

முன்கையி ரண்டும் முரண்வேல் காக்க
பின்கையி ரண்டும் பின்னவள் இருக்க
நாவில் சரஸ்வதி நற்றுணை யாக
நாபிக் கமலம் நல்வேல் காக்க
முப்பால் நாடியை முனைவேல் காக்க

எப்பொழு தும்எனை எதிர்வேல் காக்க
அடியேன் வதனம் அசைவுள நேரம்
கடுகவே வந்து கனகவேல் காக்க
வரும்பகல் தன்னில் வச்சிரவேல் காக்க
அரையிருள் தன்னில் அனையவேல் காக்க

ஏமத்தில் சாமத்தில் எதிர்வேல் காக்க
தாமதம் நீக்கிச் சதுர்வேல் காக்க
காக்க காக்க கனகவேல் காக்க
நோக்க நோக்க நொடியில் நோக்க
தாக்க தாக்க தடையறக் தாக்க
maiya ṇaḍam ṣeiyum mayil vazhananār
kaiyil velāl yenaik kākka venḍru vantu
varavara velazh yutanār varuzha
varuzha varuzha mayilon varuzha
intiran mudalā yenḍisai poṭra
mantira vaḍivel varuzha varuzha

vāsavan maruzhā varuzha varuzha
nesak kuramazhal ṇinaivon varuzha
āarumuzham paḍaita āiyā varuzha
nīriḍum velavan ṇitam varuzha
ṣirazhiri velavan ṣīkkiram varuzha
॥।

untiru vaḍiyai ūruti yenḍrennum
yen talai vaitun yinaiyaḍi kāka
yennuyirk ūyirām īraivan kāka
panniru vizhiyāl Bālanaik kāka
āḍiyen vatanam āzhazhuvel kāka

poḍipunai ṇeṭriyaip punitavel kāka
katirvel īranḍu kanninaik kāka
vitisevi īranḍum velavar kāka
nāsizhal īranḍum nalvel kāka
pesiya vāytanai peruvel kāka

muppatirupal munaivel kāka
seppiya ṇāvai ṣevvel kāka
kannam īranḍum katirvel kāka
yennilaṅg kazhutai īniyavel kāka
mārbai īratna vaḍivel kāka

serila mulaimār tiruvel kāka
vaḍivel īrutol valamberak kāka
piḍarizhal īranḍum peruvel kāka
āzhazhuḍan mutuzhai ārulvel kāka
pazhu patinārum paruvel kāka

veṭrivel vayiṭrai vilaṅgave kāka
ṣiṭriḍai āzhazhura ṣevvel kāka
ṇānām kayiṭrai ṇalvel kāka
āan penn kurizhalai āyilvel kāka
piṭṭam īranḍum peruvel kāka

vaṭṭak kutatai valvel kāka
panai toḍai īranḍum paruvel kāka
kanaikāl muzhantāl katirvel kāka
āiviral āḍiyinai ārulvel kāka
kaizhal īranḍum karunaivel kāka

munkai īranḍum muranvel kāka
pinkai īranḍum pinnaval īrukka
nāvil ṣarasvati ṇaṭrunai yāzha
ṇābik kamalam ṇalvel kakka
muppāl ṇāḍiyai munaivel kāka

yeppozhutum yenai yetirvel kāka
āḍiyen vasanam āsaivula ṇeram
kaḍugave vantu kanazhavel kāka
varum pazhal tannil vacravel kāka
ārai īrul tannil ānaiyavel kāka

yematil ṣāmatil yetirvel kāka
tāmatam ṇīki czhaturvel kāka
kāka kāka kanazhavel kāka
nOka ṇOka ṇoḍiyil ṇOka
tākka tākka taḍaiyara tākka
He who approaches me in slow and graceful steps,
The Rider of the peacock
Come and protect me with your Vel
Welcome to Thee, Lord of the Vel
Welcome to Thee, O Rider of the peacock
Beginning with Inthiran, the Devas of all the eight directions pay their obeisance to You
Wielder of the mighty Vel,
Son-in-law of Thevendran,
Welcome You, who are in the mind of the loving tribal maiden, Valli,
...
I turn to You for salvation and prostrate before Your Holy Feet in submission, protect me, O Lord, for my life is but Your own.
With your twleve eyes, protect your child!
Protect the face – O beautiful Vel
Protect the vibuthi adorned forehead – O pure Vel!
Protect the two eyes – O shining Vel!
Protect the two ears – O Lord of the Vel!
Protect the two nostrils – O good Vel!
Protect the thirty-two teeth – O piercing Vel!
Protect the tongue – O perfect Vel!
Protect the two cheeks – O brilliant Vel!
Protect the neck – O sweet Vel!
Protect the chest – O bejewelled Vel!
Protect the shoulders – O sharp Vel!
Protect the nape – O great Vel!
Protect the back – O Vel of grace!
Protect the sixteen rib bones – O youthful Vel
Protect the stomach – O ever victorious Vel!
Protect the umbilicus – O benevolent Vel!
Protect the organs of reproduction and excretion – O good and beautiful Vel!
Protect the two thighs – O great Vel!
Protect the knees and calves – O bright Vel!
Protect the toes and feet – O Vel of grace!
Protect the two hands – O Vel of mercy!
Protect the two forearms – O strong Vel!
Grant that Lakshmi resides in my arms!
May Saraswati abide in my speech!
And may the Hridaya Kamalam (the ten-petalled lotus of the heart; the Jivatma’s abode) be protected by the benevolent Vel!
May Ida, Puriggala, and Sushumna (nerve currents) be protected by the victorious Vel!
For as long as my tonue can utter your name (as long as I am alive), may your golden Vel come with the speed of lightning to protect me!
May Vachiravel protect me each day and night, everyday!
May He protect me in the early hours of the night, mid hours of the night, and predawn hours,
During dawn and dusk, protect me, O ever-vigilant Vel!
Without any delay, come O golden Vel to grant protective assistance!
Throw your merciful glance towards me and may your look destroy all my sins!

- translation source internet
Tamil Reference : கந்த சஷ்டி கவசம் (kandasaśṭi kavasam)


The  ஸ்ரீ கந்தசஷ்டிகவசம்  (  srī kantacaṣṭikavacam)   very beautifully lists various dangers and threats that could potentially confront the devotee and how the Grace of God is sought to fight the same  

OriginalTransliterationTranslation
பார்க்க பார்க்க பாவம் பொடிபட
பில்லி சூனியம் பெரும்பகை அகல
வல்ல பூதம் வலாட்டிகப் பேய்கள்
அல்லற் படுத்தும் அடங்கா முனியும்
பிள்ளைகள் தின்னும் புழக்கடை முனியும்

கொள்ளிவாய்ப் பேய்களும், குறளைப் பேய்களும்
பெண்களைத் தொடரும் பிரமராட் சதரும்
அடியனைக் கண்டால் அலறிக் கலங்கிட
இரிசு காட்டேரி இத்துன்ப சேனையும்
எல்லிலும் இருட்டிலும் எதிர்ப்படும் அண்ணரும்

கனபூசை கொள்ளும் காளியோ டனைவரும்
விட்டாங் காரரும் மிகுபல பேய்களும்
தண்டியக் காரரும் சண்டாளர் களும்
என்பெயர் சொல்லவும் இடிவிழுந் தோடிட

ஆனை யடியினில் அரும்பா வைகளும்
பூனை மயிரும் பிள்ளைகள் என்பும்
நகமும் மயிரும் நீண்முடி மண்டையும்
பாவைக ளுடனே பலகல சத்துடன்

மனையிற் புதைத்த வஞ்சனை தனையும்
ஒட்டியச் செருக்கும் ஒட்டிய பாவையும்
காசும் பணமும் காவுடன் சோறும்
ஓதும் அஞ்சனமும் ஒருவழிப் போக்கும்

அடியனைக் கண்டால் அலைந்து குலைந்திட
மாற்றார் வஞ்சகர் வந்து வணங்கிட
காலதூ தாளெனைக் கண்டாற் கலங்கிட
அஞ்சி நடுங்கிட அரண்டு புரண்டிட

வாய்விட் டலறி மதிகெட் டோட
படியினில் முட்ட பாசக் கயிற்றால்
கட்டுடன் அங்கம் கதறிடக் கட்டு
கட்டி உருட்டு கைகால் முறிய

கட்டு கட்டு கதறிடக் கட்டு
முட்டு முட்டு விழிகள் பிதுங்கிட
செக்கு செக்கு செதில் செதிலாக
சொக்கு சொக்கு சூர்ப்பகைச் சொக்கு

குத்து குத்து கூர்வடி வேலால்
பற்று பற்று பகலவன் தணலெரி
தணலெரி தணலெரி தணலது வாக
விடு விடு வேலை வெகுண்டது வோடப்

புலியும் நரியும் புன்னரி நாயும்
எலியும் கரடியும் இனித் தொடர்ந் தோட
தேளும் பாம்பும் செய்யான் பூரான்
கடிவிட விஷங்கள் கடித்துய ரங்கம்

ஏறிய விஷங்கள் எளிதினில் இறங்க
ஒளிப்புஞ் சுளுக்கும் ஒருதலை நோயும்
வாதஞ் சயித்தியம் வலிப்புப் பித்தம்
குலைசயங் குன்மம் சொக்குச் சிரங்கு

குடைச்சல் சிலந்தி குடல்விப் புருதி
பக்கப் பிளவை படர்தொடை வாழை
கடுவன் படுவன் கைத்தாள் சிலந்தி
பற்குத் தரணை பருஅரை யாப்பும்

எல்லாப் பிணியும் என்றனைக் கண்டால்
நில்லா தோட நீஎனக் கருள்வாய்
pārka pārka pāvam poḍipaḍa
billi sūnyam perumpagai agala
valla būtam valāśṭigap pEigal
allal paḍutum aḍangā muniyum
pillaigal tinnum puhakaḍai muniyum
kollivāyp peigalum kuralaip pEigalum
penkalai toḍarum bramarā chgatarum
aḍiyanaik kanḍāl alari kalangiḍa
irisi kāṭṭeri ītunba senaiyum
yellilum īruṭṭilum yetirpaḍum mannarum
kana pusai kollum kāliyoḍu anaivarum
viṭṭān ārarum migu pala peigalum
tanḍiyak kārarum sanḍālar ḥalum
yen peyar sollavum īḍi vihuntoḍiḍa
ānai aḍiyinil arum pāvaigalum
pūnai mayirum pillaigal enpum
nagamum mayirum nīnmuḍi manḍaiyum
pāvaigal ūḍane pala kalasatuḍan
manaiyil putaita vanjanai tanaiyum
oṭṭiya pāvaiyum Oṭṭiya serukkum
kāsum panamum kāvuḍan sorum
Otu manjanamum Oruvahi pokum
aḍiyanaik kanḍāl alaintu kulaintiḍa
māṛṛān vanjagar vantu vanangiḍa
kāla tūtāl yenai kanḍāl kalangiḍa
anji naḍungiḍa aranḍu puranḍiḍa
vāy viṭṭalari mati keṭṭoḍa
paḍiyinil muṭṭa pāsak kayiṛṛāl
kaṭṭuḍan angam katariḍa kaṭṭu
kaṭṭi ūruṭṭu kāl kai muriya
kaṭṭu kaṭṭu katariḍa kaṭṭu
muṭṭu muṭṭu muhigal pitungiḍa
sekku sekku setil setilāga
sokku sokku sūrpagai sokku
kutu kutu kūrvaḍi velāl
paṛṛu paṛṛu pagalavan tanaleri
tanaleri tanaleri tanalatuvāga
viḍuviḍu velai verunḍatu Oḍa
puliyum nariyum punnari ṇāyum
yeliyum karaḍiyum īnitoḍarntu Oḍa
telum pāmbum seyyān pūrān
kaḍiviḍa visgangal
kaḍituyar angam
yeriya visgangal yelituḍan īranga
polippum sulukkum Orutalai ṇoyum
vātam sayitiyam valippu pitam

sūlai sayam kunmam sokku sirangu
kuḍaicgal silanti kuḍalvip puriti
pakka pilavai paḍartoḍai vāhai
kaḍuvan paḍuvan kaitāl silanti
parkutu aranai paru arai yākkum
yellap piniyum yenḍranaik kanḍāl
nillā toḍa ṇī yenak arulvāy
Throw your merciful glance towards me and may your look destroy all my sins!
May You, O Lord, protect one from ghosts, spirits, and demons!
Reference is made to the different kinds of devils and spirits such as spirits that swallow infants, spirits and devils that follow maidens, the guardians of cemeteries and spirits of the forests.
At the mention of my name, may these (spirits, and demons) take to their heels with the speed of lightning!
This refers to charms, spells, and the practice of black magic.
May those who indulge in these shudder at the mention of my name (for I am your devotee and servant) and may they in humility bow before me (for you are my Lord and protector)!
May my love for You, keep them in chains!
May they shiver in fear, roll in agony, scream in terror, and flee in utter fear of me!
Protect me, O Lord, from the attacks of tigers, foxes, wolves, rats, and bears!
May these flee in fear on sight of me!
May I be relieved from the poisons from centipedes, snakes, and scorpions
If these deem to bite me!
May ailments such as sprains, strains, migrane, rheumatism, diseases due to excessive bile, fits, stomach ailments, lethargy, skin diseases, aches and pains, toothaches, and various other ailments of undefinable source, cease by Your Grace!

- translation source internet
Tamil Reference : கந்த சஷ்டி கவசம் (kandasaśṭi kavasam)